Lorraine

【私po + 屯粮处】
开花痴汉
瑟莱CP向,佩花,VO
AC GC通吃
任何cp不接受三角
拒绝逆,有洁癖

道不同不为谋
如有戳雷别累了取关吧。

Viggo Mortensen的幾首詩

男神全都两岁半:

看哭成狗……


mividaloca:



最近從亞馬遜收了V叔的兩本詩集(剁手




From Coincidence of Momory (2002)和Winter Songs(2010).裡面有不少觸動我的詩歌,當然觸動我的往往是情詩。所以想跟大家分享,特別渣翻了一下…沒有檢查、沒有問別人的意見,加之詩歌,只可意會,所以不得不說翻得太不理想…不能捕獲原作的十分之一。




(其中第一冊的英文大小寫遵循了原書的規則。)




無論如何,希望你們喜歡~




愛我的和愛V叔的,點個贊咯!




(如果心情好 還會再發一些的…不過別信我)
















From Coincidence of Memory (2002) by Perceval Press




回憶的偶然








Communion




聖餐




(1999-2002)




1.




We've left shore somehow




Become the friends




Of early theory




Close enough to speak




Desire and pain of absence




Of mistakes we'd make




Given the chance.




我們如何離開了海岸




成為摯友




從最初的理論來看




親密到可以交談




慾望、離別的痛苦




以及我們所犯的錯誤




如有機會的話。




 Each smile returned




Makes harder avoiding




Dreams that see us




Lying in early evening




Curtain shadows, skin




Skin safe against skin.




Bloom of compassion




Respect for moments




Eyes lock turns




Forever into one more




Veil that falls away.




若每一個笑容都得到回應




將使避免




那想像我們的夢更為艱難




躺在暮色前




在簾幕的陰影中,皮膚




緊貼著皮膚。




盛放的憐愛




對這瞬間的尊敬




眼神交匯流轉




成為永恆




直到下一曾帷幔墜落。








2.




This after seeing you




Last night, first time




Smelling you with




Permission: shoulders to




Wonder openly at




Carefully kissed




As those arms




Waited impossibly on.




They’ve held me now




And your breath




Down my back




Sent away night air




That had me shaking




In the unlit Anglican




Doorway.




自從昨夜




第一次,見到你




嗅著你,憑藉




你的允許:肩膀




公開驚异於




這些手臂




如何被吻覆蓋




如何被不可思議地招待。




現在他們抱擁過我




而你的呼吸




在我的背脊




驅走夜晚的涼意




讓我從心中戰慄




在那沒有點亮的聖公會的




門畔




 




3.




Are we ruined for




Finding our faces fit




And want to know more




About morning? Is




Friendship cancelled




If we can’t call




Each other anymore




In amnesia, invite




Ourselves to last glances




Under suspicious clocks




Telling us when we’ve




Had enough?




我們是否註定毀滅




驚覺我們的面容何等相稱




並且奢望至今




陪伴到清晨或者更多?這




友情是否被取消




思量著倘若我們不再能夠




彼此呻唤




在輾轉難眠中,邀請




最終你將眼神交換




看著那滿是懷疑的時鐘




警示我們




所擁有的已是過重




 




4.




Your steady hands




Cradling my grateful




Skull: were you taking




In my face to




Save an image




You’ve rarely allowed




Yourself after leaving




That cold alcove?




Am I a photograph




You gaze at in




Moments of weakness?




 你平穩的手




擁抱我感激




的頭顱:你是否將




我的面容




收藏為一幀畫面




好讓你在離開




冰冷的壁龛以後




偶然允許自己查看?




我是否為你




在脆弱時分




偶然凝視的相片?




You ordered me




Off my knees




Into your arms.




Wasn’t to beg




That I knelt; only




To see you once




From below. 




你要求我




站起身




來投奔到你的懷抱安宿




而我屈膝




原不是為了哀訴,而是




願有一次從至低處




仰望你的契機




Tired to say something




That filled my mouth




And longed to rest




In your ear.




Don’t dare write




It down for fear it’ll




Become words, just




Words.




我在試圖吐出詞彙




并讓語言填滿我的雙唇




且期盼他們在你的耳畔




休憩




我不敢提筆




擔心假若書寫




這一切就會變成辭藻,只是




辭藻而已。








Apart




分離







(1999-2000)







You found my keys




On an angels’ hip




Moved half the fallen trees




From the frozen road.




你尋獲了我的鑰匙




在甜酒杯盞上细数




將坠跌的樹




半是拖離冰封的小路




 




This trip is




All thought




It would be




And we’re not




Even ½ way yet.




這旅途




是我所盼望




的全部




而我們甚至




還未抵达半途




 




If I can’t touch you




With snow-hung firs




Our only witnesses




Can’t have your eyes




When everyone’s asleep




Then the fire’s almost out.




如果我不能与你碰觸




以覆满白雪的雲杉




我們唯一的目擊人




如果不能独占你的眉目




當所有人都靜謐入眠




當篝火逐漸熄滅








You ask the un-named




Attraction to leave town




But keep checking




If I’m still around.




你問我那不具名的




遠足的地點




但是不斷檢視




我是否還將在原處




 




Should we sidestep




Putting fingers to




Words tracing lips that




Would inform us?




我們是否該走到一邊




將手指




放到那傳達彼此語言




的唇邊?




 




Once said I’d missed




You every instant




Before we’d met.




Now believe we knew




How sad we’d be




Apart.




我曾說我想念你




每分每秒




在我們會面之前




那麼相信我們深知




當離別到來




我們將是何等煩擾。








From Winter Songs (2010) by Perceval Press




冬季的歌








Freedom




自由




It’s not




So you’ll think




Or decide anything




It’s not




So you’ll miss me




Or desire me more




That I ask




If I should be quiet




不是因為




這樣你會思考




或者做任何決定




不是因為




這樣你會思念我




而更需要我




我才提出




我是否該保持沉默的問題




 




It’s not




To scare you




Or out of rancour




It’s not




Because I changed




Since last night




That I sing you




What I fear




不是因為




我想讓你驚懼




或是出於積怨




不是因為




我變了




才使我在昨夜




唱給你一切




我所畏懼的




 




It’s not




That I don’t hear you




Or believe in us




It’s not




Because I tire




Or surrender




That I show you




A door




不是因為




我聽不見你的聲音




或是不相信我們




不是因為




我疲累




或者投降




我才給了你




一個出口




 




It’s not




So you’ll suffer




Or repent




It’s not




So you’ll dream me




Or to ennoble myself




That I dare




Offer a good-bye




不是因為




你會受到折磨




或者感到懊悔




不是因為你會夢見我




不是為了讓我感到自己的高尚




我才膽敢




同你道別




 




It’s not




You’ll accept and agree




It’s not to lose you




Or let you go




That I give you




What I love




不是因為




你會接受並且同意




不是因為想要失去你




或者放你走




我才給了你




我所愛的一切




 




That’s Why




這是為什麼




There are days




Hours




Moments in which I surrender




Am exhausted by knowing how little I know




That we’ve chosen to punish ourselves




Days




Hours




Moments that wrench




And distract




Perhaps you also go from weeping




To laughing at yourself




At roadblocks




Stains on your skin




And the long way down




有很多日子




很多小時




很多瞬間我忍不住想要投降




並且被我所知甚少的一切所耗盡




因此我們選擇自我折磨




很多日子




很多小時




很多瞬間悲痛




並且混亂




也許你也曾從落淚




到為自己感到好笑




在路障處




看著自己皮膚上的痕跡




和那無盡的路




 




Sometimes I unfurl the farewell flag




Look at it




Clean it




Kiss it




Touch my forehead to it




And hang it a while from the balcony




But there are other days




Hours




Moments that float




And allow me to calmly understand




That you exist




我有時忍不住展開那永別的旗幟




望著它




清洗它




親吻它




將我的額頭放在它身上




並且將它懸掛在陽臺上




但是也有很多其他日子




小時




瞬間




輕盈漂浮,讓我明白




你確實存在




Breathe




Sleep




Smile




Dream as I do




Dance




Walk




And that I’m fortunate




To know you a little in this life




Because of those days




So many




Those hours




Precious




Those moments infinite




I keep retiring that flag




Returning it to its hiding place




Carefully folded




That’s why




When parting curtains




To see the horizon




I imagine you living in




And open the window




In case a breeze brings me your scent




I’ve not yet jumped




呼吸




睡眠




微笑




像我一樣做夢




舞蹈




行走




而我何其幸運




在此生竟能對你稍有了解




而正是因為那些日子




那麼多




那些小時




如此珍貴




那些永恆的瞬間




我不斷地收起那旗幟




將它放回原處




小心折叠




這就是為什麼




當帷幕展開




我想像我能看見




你所居住的天際線




而打開窗戶




以防微風帶來一絲你的氣息時




我依然沒有墜落











What’s Said




所說的




I always tell you whatever I’m thinking without considering thedanger. I capsize, fall towards your mouth, live on your permission. Your gazemoors me, comforts me. Thousands of kilometers away I feel you are open,smiling when I describe the things I want to do to you. I see your stretchedneck, injured finger, cracked lips. Want you to see me as I am, confess eachdetail of this hunger, rejoice in our blood, get closer with each drop I spill,that you spill. I say everything, and you listen. I know I may regret it, thatsome kind of harm awaits us, that there is danger. We’re doing fine now, but inessence… yes, there is danger.




我總是會不顧危險、不假思索地告訴你我所想的一切。我傾倒,墜落在你的唇邊,活在你的允許之中。你的眼神讓我停靠,安撫我。在千萬公里以外,我能感受到你的心敞開著,微笑著聽我說我想對你做的一切。我看到你伸展的脖頸、受傷的手指和乾裂的唇。我希望你能看到我真實的樣貌,向你懺悔我對你渴望的細節,我們血液中的欣喜,每一滴我的鮮血都讓我們接近,每一滴你的。我無所不談,而你側耳傾聽。我知道我也許將後悔,也許某種不知名的傷害正等候著我們,那有危險。我們現在都好,但是從本質上…是的,那有危險。




 




You cleaned the remains of our uprooting on that strange bed ofother dreams quickly and well with a wet cloth, but the water left anotherstain, heart-shaped. Perfect. Remember?




Look, I said.




Yes…




See?




Yes.




What you made!




Yes, yes, my love. I see it.




I’m broken and you begin to realize how little I serve you thisway. But I’m yours. I returned last night to see where we’d lain, and the heartyou unwittingly drew on the light blue coverlet. It had dried, leaving only thepale shadow of your hand.




你用一塊小小的濕布快速而完整地收拾乾淨了我們那張因為各種夢而混亂的床褥,但是水珠留下了一個濕痕,心形的。




簡直完美。你記得嘛?




看,我說。




是的…




你看見了嗎?




你所畫下的!




是的,是的,我的愛。我看見了。




我終於破碎,而你意識到我所能為你做的事情是如此微不足道。但是我是你的。昨夜我回到我們一起躺過的地方,而你不小心在淺藍色床罩下畫下的心。它干了,只有你手掌留下的淺色陰影。




 




What do I do with this grief, and what do you do with yours? Weare imprisoned and united by the business of our separation. We cannot helpeach other. I’m dragged by exile, injured by the sky. My bones ache fromignoring so much—in silence, in taxis, planes, in the street, alone and byphone when others sometimes call and hang up without daring to mention whatthey’ve already understood. My eyes are grey scars, feeble shadows that have noidea how to illuminate what ails me and where I carelessly put my head.




我該如何面對這樣的痛苦,你該如何面對你的痛苦?我們被我們的分離所囚禁和結合。我們無法互相幫助。我流放自己,被天空傷害。我的骨骼因為我的無視而疼痛─在寂靜中、在出租車上、飛機上、在街上,獨自一人時,或者是在聽到別人偶然打來並且掛掉的電話時,他們不敢提他們已經熟知的一切。我的眼睛是灰色的傷疤、虛弱的陰影,無法告訴我我所受的傷痛,無法教會我怎麼放置我的頭顱。




 




How do you manage not to call me now? Before, you could neverhelp yourself. Before, you did so constantly and at all hours. It saved me. Isuffered, but knew you were in an exact place. Seated, naked, alone, surroundedby…newpapers and books. You’d tell me how your day had gone, that today.Imagining it filled me, satisfied me for a while, helped me find the ground,sleep, wake up without you, ready fire and water, live. What will I do withoutyour hands? I’ll encounter other breezes, another summer under another sun,while you enter your night. When it’s my turn to see new stars, or the lack ofthem, little by little I’ll get used to it.




你怎麼還沒有給我電話呢?從前,你總是剋制不住自己。從前,你總是無時不刻地撥給我的電話。它們拯救了我。我曾經疲累,但是知道你也跟我一樣。坐著、袒露著身體,一個人,被…報紙和書籍所包圍。你會告訴我你今天過得如何,今天。我想像著這個電話,讓它充滿我的心,讓我得到片刻的滿足,讓我找到支撐點、讓我熟睡、並且在沒有你時獨自醒來、準備爐火和水、活下去。沒有你的雙手我該怎麼辦?我也許會遇見另一陣微風,在另一個豔陽下的另一場夏季,而你將步入夜色。當我看見新的繁星、或是空曠的夜幕,一點點的,我也許會習慣這一切。











Deserve




值得




…I missed seeing the moon




and lost an earring…




…我思念月色




並且遺失了一隻耳環…




 




I fell




Ask




That you leave




Happy




Will do all




To understand




Your absence




As a test




Proof




Of what’s won




What remains




What I am




Without you




我墜落




要求




你離去




為了理解




你的缺席




不惜一切




似乎想試驗




我所贏得的




所剩餘的




沒有你




我是誰




 




With this silence




Oblivion




Announces




Its return




Pure




Heavy




Total




I hush




Falter




Breathe




The emptiness




That demands




That takes




My surrender




在這寂靜中




混沌




宣告著




它的歸來




純潔




沉重




完整




我壓低聲線




衰竭




呼吸




那空虛




那要求




並且接受




我投降的空虛




 




You’ll fly




To another nest




To blood far away




From my mouth




And what I said




To you last night




You were alone




Submerged




In darkness




Answering me




Opening me




Giving youself




Letting yourself be




你將飛向




另一處巢穴




以遠遠離開




我的雙唇




和我所說的話語




你曾是孤身




在黑暗中




沉潛




回答我




將我敞開




給我你的一切




讓你自由




 




I reject rebirth




Refuse to go on




To forget you




Will bear punishments




My harness




Deserves




Unfazed




Broken




Burn day and night




Tears




Night extinguish




Your light




Nor forgive




Aimlessness




I succumb to




What did I do




To founder




In you?




我拒絕重生




拒絕繼續




以忘卻你




甘願受懲戒




因為我的拙劣




我值得




責無旁貸




只為碎裂




日夜忍受烈焰




而淚水




不能澆熄你的光芒




也不能原諒




我紆尊




至於的虛妄




我所作為何




以能讓你




破滅






















评论

热度(536)

  1. 猫榎_翊mividaloca 转载了此文字
    真的很美。